ベトナム語チャット略語、スラングメモ

hn = hôm nay 今日

vk = vợ 妻、奥さん

ck = chồng 夫、旦那さん

j = gì 何 cái này là j これは何ですか?

v = vậy それ、〜なの? V hả? = vậy hả? そうなの?本当なの?

a = anh 年上の男性の人称

e = em 年下の人称(男女共通)

c = chị 年上の女性の人称

vs = với 〜と一緒

ns = nói 言う

cty = công ty 会社

r = rồi (完了形) a đến r rồi = anh đến rồi 私は到着しました

Bây h = bây giờ 今、現在

k = không いいえ、否定

s = sao どのように、どのような tại s = tại sao = どうして

đc = được できる(可能性) a ăn đc k = anh ăn được không? = あなたは食べられますか?

thì = thỳ 〜ならば〜 Nếu lạnh thỳ bật điều hoà = Nếu lạnh thì bật điều hoà もし寒いならエアコンをつける

kkk ケケケ、ククク(不敵な笑い方)

U là trơi まじか! Trời ơi とか ối giời ơi に似てる。若者が使う

20代の子はだいたいこんな省略語を使ってきます。外国人だと察して標準語で書いてくれる人もいますが、普通の若いベトナム人は容赦なく略語を使ってきます。ベトナム語の辞書にも載っていないので体当たりで覚えるしかないです。最初のうちは標準語で書いてくれって思いましたが、なれるとこっちのほうが記号書かなくていいので楽で速いです。楽で速いぶん本当のつづりを忘れたりするんですが。。。まあ、Android の TELEX キーボードはサジェストしてくれるので入力は楽ですよ。

あと、疑問形の場合でもクエスチョンマーク(?)は省略されることが多いです。 gì とか nào とか sao, không とかの語が入ってくると質問だとわかるからです。日本語もそういうところありますよね。「ご確認いただけますでしょうか。」のようにクエスチョンマーク入れないけど伝わるやつ。初学者の場合は質問されているのか分からないので非常に難儀しました。逆に日本で働いてるベトナム人も難儀しているのではないでしょうか。例えば

Cái này là gì?

Cái này là gì

とも書けます。

省略語は40,50代以上の年配の人にやると印象良くないかもしれないので標準的なベトナム語で記載したほうが無難。

ちなみに若い夫婦の間の呼び名は chồng, vợ で呼び合うことが多いですが、年配の方もいる席では anh, em と呼んだ方が良いらしいです。なぜなら年配の人は口では言わないですが、心のなかではあんまり良くないと思っている人もいるらしいです。このあたりは日本的だなあと思いました。ベトナム人は陽気な人が多いですが、世間体やん裏表は普通にあるので気をつけましょう。

妻とのチャットではだいたい上記ぐらいで足りますが、ベトナム人同士のチャットの省略語の比率はこんなもんじゃないです。都度妻に教えてもらっています。

コメント

タイトルとURLをコピーしました